sitemap VIII Encontro de Linguística de Corpus
 
 
 

Estilo de tradutores: Uma análise comparativa baseada em corpus


Thereza Cristina de Souza Lima (UNESP - PG)

Diva Cardoso de Camargo (UNESP)


Para o desenvolvimento de nossa pesquisa, adotamos uma abordagem interdisciplinar fundamentada, sobretudo, nos estudos da tradução baseados em corpora propostos por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004); nos princípios da lingüística de corpus adotados por Berber Sardinha (2003, 2004) nas pesquisas de Scott (1998); nos trabalhos sobre léxico e criatividade de Kenny (2001); e na abordagem sugerida por Camargo, (2005, 2007). Para lançar a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus, Baker (1993) leva em conta várias investigações, entre as quais destacamos a Teoria dos Polissistemas desenvolvida por Even-Zohar e Toury (1978). Segundo tal teoria, um polissistema consiste de um número de sistemas que, por sua vez, são constituídos por um número de subsistemas. Esses sistemas e subsistemas são dinâmicos e interagem entre si, sendo impossível estudar um sistema isoladamente, ou seja, sem analisar os outros a ele relacionados. Outro ponto importante a ser considerado é a hierarquia, sujeita à mudança, existente entre os sistemas e subsistemas, fazendo com que alguns ocupem posição central, e outros, posição periférica. Na área literária, literaturas consideradas periféricas, como a literatura traduzida, tornam-se centrais durante certo período, e, consequentemente, tem seu status elevado. Tal reconhecimento de posição contribui para que a literatura traduzida formada de grandes corpora de pesquisa ocupe posição central no polissistema. Baker (1993) também se baseia em outros teóricos, como na noção de normas, introduzida por Toury (1978, 1980), as quais representam um nível intermediário entre a competência e o desempenho do tradutor quando em contato com o texto de origem; na visão da pesquisadora Frawley (1984, p. 251), de que tradução é recodificação e, como tal, torna-se um “terceiro código”, emergente da consideração bilateral dos códigos matriz e alvo, bem como em Blum-Kulka (1986), que lança a hipótese da explicitação como uma estratégia universal inerente ao processo de mediação da linguagem, conforme praticada tanto por aprendizes como por tradutores profissionais e não profissionais. Em nossa investigação, por se tratar de enfoque em literatura brasileira traduzida, observamos, também, a fortuna crítica da autora aqui pesquisada, Clarice Lispector, tal como evidenciada nos trabalhos de Gotlib (1993); Nunes, B. (1995); Ruggero (2000); Sá, O. (2000); Varin (2002); e Cherem (2003). Clarice Lispector é tida como uma escritora hermética, introspectiva, cuja temática existencialista aborda a questão do ser no mundo, em uma espécie de busca pela essência da vida. Considerada uma das escritoras brasileiras de grande reconhecimento internacional, produz, com sua escritura peculiar, um novo mundo, criado por meio de seu jogo de palavras. Suas obras foram divulgadas internacionalmente por meio do trabalho de vários tradutores, dentre os quais se destaca Giovanni Pontiero por ter obtido grande reconhecimento com suas traduções. Em 1968, Pontiero obteve o Prêmio de Tradução Camões pela tradução do conto “Amor” de Clarice Lispector; em 1970, recebeu o Prêmio Rio Branco pela monografia sobre a ficção da mesma autora. Outros prêmios juntaram-se aos dois primeiros, tais como Foreign Fiction Award do Jornal The Independent (1993); Outstandig Translation Award da American Literary Translator’s Association (1994); Prêmio Teixeira Gomes do Governo Português (1995).  Partindo do pressuposto de que é inevitável a presença do tradutor no texto traduzido (TT), tornando-o, segundo Baker (1993, p. 234) “diferente” do original, a presente investigação tem como objetivo investigar o estilo do tradutor Giovanni Pontiero, comparando-o ao estilo de outros tradutores que compõem o Translational English Corpus (TEC), sediado na Universidade de Manchester. Utilizamos o programa computacional WordSmith Tools, versão 4, criado por Mike Scott, o qual nos proporcionou os recursos necessários para alcançarmos os objetivos da pesquisa em relação à análise assistida por computador. Para tanto, com base em Baker (2000, 2004), selecionamos os seguintes marcadores de reformulação, também considerados como expressões fixas e semi-fixas: that is,  that is to say, in other words, e in a manner of speaking e realizamos, primeiramente, um levantamento em relação à freqüência de tais marcadores de reformulação nas obras do TEC, traduzidas por Pontiero. Em seguida, investigamos o uso e a freqüência dos mesmos marcadores de reformulação nas obras disponibilizadas no TEC, traduzidas por outros tradutores, cuja língua fonte é o português, acrescidas de duas obras que compõem nossos corpora de pesquisa: An Apprenticeship or The Book of Delights, romance escrito por Clarice Lispector e traduzido por Mazzara e Parris  e a obra de ficção, The Stream of Life, também escrita por Lispector e traduzida por Lowe e Fitz. A seguir, tomando também os referidos marcadores de reformulação como nódulo, com a utilização da ferramenta Concord disponibilizada no programa computacional WordSmith Tools, extraímos as listas de concordância tanto nas obras traduzidas por Pontiero, como também em todas as obras disponibilizadas no TEC, traduzidas por outros tradutores, cuja língua fonte também é a língua portuguesa. Os resultados parciais alcançados apontam para um uso mais freqüente dos marcadores de reformulação em pauta por parte do tradutor Pontiero, levando-nos a supor que essa regularidade de uso poderia ser considerada como um dos padrões de estilo do referido tradutor.


Palavras-chave: Estilo de tradutor; Lingüística de corpus; Translational English Corpus; Marcador de reformulação.

 

Resumo