sitemap VIII Encontro de Linguística de Corpus
 
 
 

O estilo de tradutores especializados em corpora compostos por artigos médicos


Paula Tavares Pinto Paiva (Unesp/FCLAr/ CAPES)


Introdução


Nos últimos anos, em virtude do aumento de pesquisas científicas na área médica, as publicações bilíngües em revistas especializadas têm chamado a atenção de estudiosos da tradução que queiram conhecer mais profundamente as especificidades do texto técnico-científico. Essa realidade tem incentivado uma observação mais detalhada desses textos que, ao serem descritos, possibilitam a formação de profissionais especializados.

Nesta pesquisa, foram observadas similaridades e diferenças entre os artigos originalmente escritos por autores da área médica e os artigos traduzidos por quatro tradutores profissionais das subáreas médicas de anestesiologia, cardiologia, ortopedia e cirurgia cardiovascular. Este trabalho integra o projeto PETRa, no qual são observados padrões recorrentes e distintivos em traduções de literatura, de textos especializados e  de textos juramentados.

O objetivo deste trabalho foi o de comparar o “estilo” dos textos de autores da área médica com o “estilo” de quatro tradutores profissionais. Para tanto, foram observadas a razão forma/item e as linhas de concordância contendo o verbo “to report” a partir dos corpora de estudo.


Perspectiva Teórica


O arcabouço teórico-metolológico proposto para pesquisas baseadas em corpora de textos traduzidos (TTs) foi lançado por Baker (1993), que considera a análise de corpora eletrônicos uma fonte rica de material descritivo-comparativo que pode ajudar a perceber diferenças entre a linguagem da tradução e a de textos originalmente escritos numa dada língua.

No presente estudo, foram utilizados dois tipos de corpora: um corpus de TTs em inglês e um corpus comparável composto por textos originalmente escritos em inglês (TOIs).

Para a observação do “estilo” do tradutor, tomou-se como base os trabalhos de Baker (2000), Baker e Olohan (2000) e Camargo (2005 e 2007). Nestes trabalhos, o “estilo dos tradutores” ou suas “impressões digitais”, são observadas a partir da razão forma/item, comprimento médio das sentenças, escolhas lexicais e características extra-textuais como a nacionalidade de cada tradutor e as línguas envolvidas.

Também fundamentados nos estudos de Halliday (1994) e Martinez( 2001), foram observadas as linhas de concordância evidenciando o verbo “to report” a fim de se verificar o uso ou a omissão do conectivo opcional “that”.


Metodologia


A composição dos corpora de TTs foi a seguinte:


1.15 artigos traduzidos para o inglês (46.661 itens), retirados dos Arquivos Brasileiros de Cardiologia (Brazilian Journal of Cardiology, 2003).

2.15 artigos traduzidos para o inglês (47.785 itens), retirados da Revista Brasileira de Cirurgia Cardiovascular (Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery, 2007).

3.15 artigos traduzidos para o inglês (31.410 tokens) retirados da Revista Brasileira de Anestesiologia (Brazilian Journal of Anesthesiology em edições de 2002, 2003 e 2004).

4.15 artigos traduzidos o inglês (35.020 itens) retirados da Revista Brasileira de Ortopedia  (Brazilian Journal of Orthopedics em diferentes edições de 2003).


Já para a compilação dos corpora comparáveis foram selecionados:


1.7 artigos escritos originalmente em inglês (33.087 itens) retirados das revistas Anesthesiology e Anesthesia & Analgesia (diferentes edições de 2004).

2.10 artigos escritos originalmente em inglês (48.412 itens) retirados das revistas BMC Cardiovascular Disorders (2004); Current Interventional Cardiology Reports (2001); Journal of the American College of Cardiology (2003); e Hellenic Journal of Cardiology (2004).

3.11 artigos escritos originalmente em inglês (49.883 itens) retirados das revistas The Journal of Thoracic and Cardiovascular Surgery e Interactive and CardioVascular Thoracic Surgery (em edições de 2006 e 2007).

4.7 artigos escritos originalmente em inglês (35.798 itens) retirados das revistas Clinics Orthopaedics and Related Research; Current Orthopaedics; The Journal of Foot and Ankle Surgery; The Orthopedics (em edições de 2005).



Com o auxílio do programa WordSmith Tools, em primeiro lugar, foi utilizada a ferramenta WordList a fim de levantar listas de palavras nos TTs.

A mesma ferramenta também disponibiliza os resultados estatísticos e a razão forma/item (type/token ratio). A razão forma/item está relacionada à diversidade de uso de vocabulário utilizada em um dado corpus. Um resultado mais baixo da razão forma/item nos TTs comparado ao resultado dos TOIs evidenciaria uma maior repetição de vocábulos por parte dos tradutores

A ferramenta KeyWords também foi utilizada a fim de levantar as palavras-chave nos TTs e nos TOIs. Dentre as palavras-chave levantadas, verbo “to say” não esteve presente, provavelmente em razão da linguagem mais formal presente nos artigos científicos das análises. Por sua vez, um verbo que também teria o papel de relatar algo acontecido, e que constava na lista de palavras-chave foi o verbo “to report”, utilizado tanto pelos autores dos TOIs, representados nos corpora comparáveis, quanto pelos tradutores representados nos TTs. Como sugestão das autoras do trabalho original, Baker e Olohan, seria interessante avaliar o uso ou a omissão do pronome opcional “that” após o verbo “to report”, já que sua representatividade fora comprovada em razão de sua presença na lista de palavras-chave.


O próximo passo foi recorrer à ferramenta Concord para gerar as linhas de concordância com as palavras de busca e observar os cotextos de uso.


Discussão e considerações finais


A razão forma/item para a subárea de anestesiologia no subcorpus de TTs foi maior (39,14%) que no subcorpus de TOIs (36,01%) evidenciando uma maior variação lexical nos textos da tradutora de anestesiologia do que nos textos produzidos por autores de língua inglesa. O mesmo acontece na subárea de ortopedia que evidenciou um resultado na razão forma/item maior nos TTs pelo tradutor de ortopedia (40,20%) que nos TOIs (37,42%). Por outro lado, a razão forma/item dos TTs na subárea de cardiologia evidenciou um resultado menor (35,48%) do que o do subcorpus de TOIs (39,14%). De maneira semelhante, o resultado a partir do subcorpus de TTs na subárea de cirurgia cardiovascular também evidenciou uma razão forma/item menor (36,87%) do que o resultado a partir dos TOIs (37,42%).

Não se pode dizer, neste caso, que a formação dos tradutores observados influenciou os resultados da variação lexical nos respectivos TTs, uma vez que o tradutor de ortopedia, que apresentou a maior variação lexical, e a tradutora de cardiologia, que apresentou a menor variação lexical, são os dois profissionais formados em medicina. Já a tradutora de anestesiologia e o tradutor de cirurgia cardiovascular, que trabalham há mais de sete anos com textos das subáreas observadas, não têm formação em medicina.

As análises do verbo “to report” nos subcorpora de anestesiologia, evidenciaram um baixo uso da combinação “reported (that)”, ocorrendo quatro vezes nos TTs e três vezes nos TOIs. O conectivo foi omitido apenas uma vez no subcorpus de TTs.

Na subárea de cardiologia não houve nenhum caso de “reported  (that)” nos TOIs e quatorze casos nos TTs, dos quais em apenas um o conectivo foi omitido.

Nos TTs da subárea de cirurgia cardiovascular não houve nenhuma linha de concordância que apresentasse a combinação “reported that”. Já no sucorpus de TOIs houve cinco casos e em nenhum deles o conectivo foi omitido.

Na subárea de ortopedia, assim como na de cirurgia cardiovascular, não houve nenhum caso da combinação “reported( that)” nos TTs. Já os TOIs evidenciaram treze casos, dos quais em apenas dois o conectivo foi omitido.

De acordo com os dados levantados, verificou-se que nas linhas de concordância dos subcorpora analisados, a omissão do conectivo “that” após o  verbo “to report” foi baixa. Essa omissão ocorreu apenas uma vez em um dos TTs da tradutora de anestesiologia e em um dos TTs da tradutora de cardiologia. Os tradutores de cirurgia cardiovascular e de ortopedia não utilizaram essa estrutura.

Já para nos subcorpora de TOIs, a omissão do conectivo “that”, junto à forma verbal “reported”, ocorreu apenas duas vezes no subcorpus de ortopedia.  Desse modo, os resultados evidenciam uma baixa ocorrência da omissão do conectivo após o verbo “to report” tanto nos TTs, quanto nos TOIs, que poderiam estar apontando para o emprego de um registro mais formal, característico da linguagem dos textos técnico-científicos.


Palavras-chave: Estudos da Tradução. Linguistica de Corpus. Estilo de tradutores especializados.

 

Resumo