sitemap VIII Encontro de Linguística de Corpus
 
 
 

Um estudo de estratégias utilizadas na tradução de notícias sobre resultados de partidas de futebol à luz da Lingüística de Corpus


Sabrina Matuda (USP) – PG


Esta apresentação, recorte de nossa pesquisa de mestrado que está sendo desenvolvida na Universidade de São Paulo, faz um estudo detalhado, em português e inglês, do gênero textual: notícias sobre resultados de partidas de futebol. A fundamentação teórica embasa-se na Lingüística de Corpus, nos estudos de Gêneros Textuais de Luíz Antônio Marcuschi (2008) e nos estudos de tradução jornalística de Esperança Bielsa e Susan Bassnett.

Os principais objetivos desse trabalho são: 1) caracterizar as diferenças de um mesmo gênero textual em duas línguas e 2) analisar as modificações que notícias sobre resultados de partidas de futebol escritas originalmente em inglês sofrem quando são reescritas em português. Para tanto, analisamos a extensão, a estruturação e o tipo de informação veiculada.

Segundo Marcuschi (2008), os gêneros textuais caracterizam-se como eventos textuais altamente maleáveis, dinâmicos e plásticos. Surgem emparelhados a necessidades e práticas sócioculturais e caracterizam-se enquanto atividades sócio-discursivas, ou seja, realizam lingüisticamente objetivos específicos em situações sociais particulares. Nesse estudo, analisamos os tópicos acima citados para, assim, elencar algumas normas e convenções estilísticas que orientam a produção de notícias sobre resultados de partidas de futebol em jornais brasileiros, britânicos e americanos.

Para Bassnet e Bielsa (2009), existem duas grandes limitações que norteiam a produção de notícias. A primeira está relacionada à política editorial e posição ideológica do veículo de informação em questão. A segunda, mais ampla e de nosso interesse, envolve limitações que refletem a expectativa dos leitores de uma cultura como, por exemplo, o foco da notícia e o nível de detalhamento de informações.

A opção de estudar essas particularidades deu-se pela grande diferença no número de palavras dos textos em inglês e português ainda no início da compilação do corpus.

O corpus de estudo possui atualmente cerca de 1 milhão e cem mil palavras – 607.498 em inglês e 497.176 em português – composto por 1.983 textos, totalizando 730 em inglês e 1253 em português. Os textos estão sendo coletados de jornais on-line e de sites esportivos, dentre eles: lancenet, CBFnews, O Globo, Gazeta Esportiva, Folha online, The Guardian, Telegraph, FIFAnews, FourFourTwo, eyefootball e BBCsports.

O corpus é divido em Futebol Inglês (FI) e Futebol Português (FP). FP é subdividido em dois corpora: textos escritos originalmente em português (P1) e textos escritos originalmente em inglês e reescritos em português (P2).

Inserimos cabeçalho e etiquetas separando as partes das notícias e identificando as citações em todos os textos para facilitar a investigação.

Utilizamos o software WordSmith Tools versão 5 para a exploração do corpus. Primeiramente, geramos uma wordlist (lista de palavras) para cada corpus e, a partir dessa lista, fizemos uma projeção da média de palavras por texto para comparar a extensão dos textos nas duas línguas. Em seguida, verificamos, também na wordlist, o número de parágrafos de cada texto e fizemos uma média desse número para caracterizar a estrutura das notícias. Verificamos, então, o número de palavras por parágrafo com o objetivo de examinar a extensão média dos parágrafos. Realizamos uma busca pela etiqueta <standfirst> para observar se as notícias possuíam ou não subtítulo (olho) e, por fim, buscamos pela etiqueta <quote> para procurar citações.

Com o objetivo de verificar o tipo de informação veiculada em cada língua, geramos keywords (palavras-chave) para os dois corpora. Comparamos as duas keywords e eliminamos as palavras comuns, ou seja, as palavras com freqüências similares. Dessa forma, pudemos comparar as palavras tematicamente relevantes nas duas línguas.

Por fim, realizamos o mesmo procedimento no subcorpus  P2 para elencar as adaptações feitas nas notícias escritas originalmente em inglês e adaptadas para o português.

Embora ainda incipiente, o estudo nos mostrou que a análise de gêneros textuais bem como a de estratégias de tradução por meio dos princípios e das ferramentas da lingüística de corpus revelou-se uma abordagem promissora.

Os resultados do estudo mostraram que as normas e convenções estilísticas que orientam a produção de notícias sobre resultados de partidas de futebol em inglês e português diferem consideravelmente nos três aspectos que nos propusemos a estudar: extensão, estruturação e tipo de informação veiculada. Essa diferença reflete a maneira de desenvolver uma história nas três culturas.

As palavras-chave nos permitiram constatar que as notícias nos jornais brasileiros restringem-se a um relato da partida, ou seja, são, em grande maioria, uma descrição dos acontecimentos do jogo. Por outro lado, os jornais britânicos e americanos apresentam, além desse relato, informações como o histórico de partidas dos dois times, arbitragem, esquema tático e transferências dos jogadores.

O levantamento do número de palavras, parágrafos, subtítulos e citações foi essencial para a investigação da estrutura dos textos. Por meio dessas divisões obtivemos dados importantes como, por exemplo, o elevado número de citações nos textos em inglês. Encontramos 1.445 citações no corpus de inglês, 70 no corpus de português e 7 em P2. O uso do discurso direto em inglês pode ser considerado um modo de compor o compromisso de informar o público com fidelidade (Lage 2006: 37), revelando, assim, uma característica do jornalismo esportivo dos dois países anglófonos.

Com base nos dados obtidos, somos levados a concluir que textos jornalísticos, em nosso caso os esportivos, são escritos para culturas e público específicos tendo como base o princípio da relevância (Bassnet & Bielsa: 2009:64) e do conhecimento prévio do leitor para que técnicas como contextualização e inserção de informações adicionais sejam ou não adotadas.

As diferenças descobertas estão intrinsecamente ligadas à importância atribuída ao esporte no Brasil e na Inglaterra o que reflete, não somente no tamanho, estrutura e informações presentes no texto, mas também no próprio caderno esportivo dos jornais e na forma como o esporte é tratado em cada país.

Por fim, chegamos à conclusão que as condições em que as notícias são produzidas ou reescritas, as normas que norteiam essa produção e as práticas adotadas pelos jornalistas esportivos diferem consideravelmente de cultura para cultura.


Palavras-chave: Lingüística de corpus; Gênero textual; Tradução; Futebol

 

Resumo